Acts 9:19

Stephanus(i) 19 και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας
Tregelles(i) 19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς·
Nestle(i) 19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς,
SBLGNT(i) 19 καὶ λαβὼν τροφὴν ⸀ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο ⸀δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς,
f35(i) 19 και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τιναv
Vulgate(i) 19 et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot
Clementine_Vulgate(i) 19 Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot.
Wycliffe(i) 19 And whanne he hadde takun mete, he was coumfortid. And he was bi sum daies with the disciplis, that weren at Damask.
Tyndale(i) 19 and receaved meate and was comforted. Then was Saul a certayne daye wt the disciples which were at Damasco.
Coverdale(i) 19 and toke meate, and was conforted.Then was Saul a certayne dayes with the disciples that were at Damascon.
MSTC(i) 19 And received meat and was comforted. Then was Saul a certain days with the disciples which were at Damascus.
Matthew(i) 19 and receiued meate, and was conforted. Then was Saul certaine dayes wyth the dyscyples whyche were at Damasco.
Great(i) 19 and receaued meate and was comforted. Then was Saul a certen dayes with the disciples which were at Damasco.
Geneva(i) 19 And receiued meate, and was strengthened. So was Saul certaine dayes with the disciples which were at Damascus.
Bishops(i) 19 And receaued meate, and was comforted. Then was Saul certaine dayes with the disciples whiche were at Damasco
DouayRheims(i) 19 And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days.
KJV(i) 19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
KJV_Cambridge(i) 19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
Mace(i) 19 and when he had taken some food, he was refresh'd. after which Saul staid some time with the disciples at Damascus.
Whiston(i) 19 And when he had received meat he was strengthened. Then was he certain days with the disciples who were at Damascus.
Wesley(i) 19 And having received food, he was strengthened.
Worsley(i) 19 And when he had taken some nourishment, he was strengthened. Now Saul was with the disciples at Damascus for some time.
Haweis(i) 19 And when he had taken nourishment, he regained his strength. And Saul continued with the disciples who were at Damascus several days.
Thomson(i) 19 and having taken some food, he was strengthened. And Saul was some days with the brethren in Damascus,
Webster(i) 19 And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples who were at Damascus.
Living_Oracles(i) 19 and having received food, he was strengthened, and for several days remained with the disciples at Damascus.
Etheridge(i) 19 And he took food and was strengthened, and was (certain) days with those disciples who were in Darmsuk.
Murdock(i) 19 And he took food, and was invigorated. And he was some days with the disciples of Damascus.
Sawyer(i) 19 and having received food was strengthened. (7:4) And he was with the disciples at Damascus some days;
Diaglott(i) 19 And having taken food he was strengthened. He was and with the in Damascus disciples days several.
ABU(i) 19 and having taken food, he was strengthened. And Saul was certain days with the disciples at Damascus.
Anderson(i) 19 And, having taken food, he was strengthened. And he was with the disciples in Damascus for some days;
Noyes(i) 19 And having taken some food he was strengthened. And he was some days with the disciples in Damascus.
YLT(i) 19 and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
JuliaSmith(i) 19 And having taken food, he was strong. And Saul was in Damascus with the disciples certain days.
Darby(i) 19 and, having received food, got strength. And he was with the disciples who [were] in Damascus certain days.
ERV(i) 19 and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples which were at Damascus.
ASV(i) 19 and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
JPS_ASV_Byz(i) 19 and he took food and was strengthened. And Saul was certain days with the disciples that were at Damascus.
Rotherham(i) 19 And, receiving food, gained strength. And he came to be with the disciples who were in Damascus certain days;
Twentieth_Century(i) 19 And, after he had taken food, he felt his strength return. Saul stayed for some days with the disciples who were at Damascus,
Godbey(i) 19 and having received food, he was strengthened. And he was with the disciples who were in Damascus some days;
WNT(i) 19 after which he took food and regained his strength. Then he remained some little time with the disciples in Damascus.
Worrell(i) 19 And he was with the disciples in Damascus some days;
Moffatt(i) 19 Then he took some food and felt strong again. For several days he stayed at Damascus with the disciples.
Goodspeed(i) 19 and, after taking some food, regained his strength. Saul stayed for some time with the disciples at Damascus,
Riverside(i) 19 and after taking food he regained his strength. Saul passed some days with the disciples who were in Damascus,
MNT(i) 19 Afterward he took food and was strengthened. And he remained for some time with the disciples at Damascus.
Lamsa(i) 19 And when he had received food, he was strengthened, and he remained several days with the disciples in Damascus.
CLV(i) 19 and obtaining nourishment, is strengthened. Now he came to be with the disciples in Damascus some days."
Williams(i) 19 and after taking some food he felt strong again. For several days he stayed with the disciples at Damascus,
BBE(i) 19 And when he had taken food his strength came back. And for some days he kept with the disciples who were in Damascus.
MKJV(i) 19 And taking food, he was strengthened. And Saul was certain days with the disciples in Damascus.
LITV(i) 19 And taking food he was strengthened. And Saul was with the disciples in Damascus some days.
ECB(i) 19 and he takes nourishment and invigorates. and for some days Shaul is with the disciples at Dammeseq.
AUV(i) 19 then ate a meal and received strength. And he stayed on for a number of days with the disciples at Damascus.
ACV(i) 19 And having received nourishment, he was strengthened. And Saul became with the disciples in Damascus some days.
Common(i) 19 and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were at Damascus.
WEB(i) 19 He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
NHEB(i) 19 He took food and was strengthened. He stayed several days with the disciples who were at Damascus.
AKJV(i) 19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
KJC(i) 19 And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
KJ2000(i) 19 And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples who were at Damascus.
UKJV(i) 19 And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
RKJNT(i) 19 And when he had received food, he was strengthened. Then Saul was for some days with the disciples who were at Damascus.
TKJU(i) 19 And when he had received food, he was strengthened. Then Saul was with the disciples which were at Damascus for some days.
RYLT(i) 19 and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
EJ2000(i) 19 And when he had received food, he was comforted. Then Saul was certain days with the disciples who were at Damascus.
CAB(i) 19 and when he received food, he was strengthened. Now Saul was with the disciples in Damascus three days.
WPNT(i) 19 and upon receiving food he was strengthened. So Saul was with the disciples in Damascus for a number of days.
JMNT(i) 19 Now he came to be (= spent some time) with the disciples in Damascus [for] some (or: certain; [p45 reads: enough]) days,
NSB(i) 19 He ate and was strengthened. Saul spent several days with the disciples at Damascus.
ISV(i) 19 and after eating some food, he felt strong again. For several days he stayed with the disciples in Damascus.
LEB(i) 19 and after* taking food, he regained his strength. And he was with the disciples in Damascus several days.
BGB(i) 19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς,
BIB(i) 19 καὶ (and) λαβὼν (having taken) τροφὴν (food), ἐνίσχυσεν (he was strengthened). Ἐγένετο (He was) δὲ (now) μετὰ (with) τῶν (the) ἐν (in) Δαμασκῷ (Damascus) μαθητῶν (disciples) ἡμέρας (days) τινὰς (some).
BLB(i) 19 and having taken food, he was strengthened. And he was some days with the disciples in Damascus.
BSB(i) 19 and after taking some food, he regained his strength. And he spent several days with the disciples in Damascus.
MSB(i) 19 and after taking some food, he regained his strength. And Saul spent several days with the disciples in Damascus.
MLV(i) 19 and he took nourishment and was strengthened.
Now Saul happened to be with the disciples who were in Damascus for some days.
VIN(i) 19 and after taking some food, he regained his strength. And he spent several days with the disciples in Damascus.
Luther1545(i) 19 und stund auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkete sich. Saulus aber war etliche Tage bei den Jüngern zu Damaskus.
Luther1912(i) 19 und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus.
ELB1871(i) 19 Und nachdem er Speise genommen hatte, wurde er gestärkt. Er war aber etliche Tage bei den Jüngern, die in Damaskus waren.
ELB1905(i) 19 Und nachdem er Speise genommen hatte, wurde er gestärkt. Er war aber etliche Tage bei den Jüngern, die in Damaskus waren.
DSV(i) 19 En als hij spijze genomen had, werd hij versterkt. En Saulus was sommige dagen bij de discipelen, die te Damaskus waren.
DarbyFR(i) 19 et se levant, il fut baptisé; et ayant mangé, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas;
Martin(i) 19 Et ayant mangé il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
Segond(i) 19 et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
SE(i) 19 Y cuando comió, fue confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.
ReinaValera(i) 19 Y como comió, fué confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.
JBS(i) 19 Y cuando comió, fue confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.
Albanian(i) 19 Dhe, mbasi mori ushqim, ai u ripërtëri në forcë. Pastaj Sauli qëndroi disa ditë me dishepujt që ishin në Damask.
RST(i) 19 и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
Peshitta(i) 19 ܘܩܒܠ ܤܝܒܪܬܐ ܘܐܬܚܝܠ ܘܗܘܐ ܝܘܡܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܕܪܡܤܘܩ ܀
Arabic(i) 19 وتناول طعاما فتقوى. وكان شاول مع التلاميذ الذين في دمشق اياما.
Amharic(i) 19 መብልም በልቶ በረታ። በደማስቆም ካሉት ደቀ መዛሙርት ጋር ጥቂት ቀን ኖረ።
Armenian(i) 19 ու կերակուր ուտելով՝ զօրացաւ, եւ քանի մը օր կեցաւ Դամասկոսի մէջ եղող աշակերտներուն հետ:
Basque(i) 19 Eta ian çuenean indar har ceçan. Eta egon cedin Saul Damascen ciraden discipuluequin cembeit egun.
Bulgarian(i) 19 И като прие храна, доби сила. И Савел преседя няколко дни с учениците в Дамаск.
Croatian(i) 19 i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku.
BKR(i) 19 A přijav pokrm, posilnil se. I zůstal Saul s učedlníky, kteříž byli v Damašku, za několiko dní.
Danish(i) 19 Og han fik Mad og blev styrket. Men Saulus blev nogle Dage hos Disciplene i Damascus.
CUV(i) 19 吃 過 飯 就 健 壯 了 。 掃 羅 和 大 馬 色 的 門 徒 同 住 了 些 日 子 ,
CUVS(i) 19 吃 过 饭 就 健 壮 了 。 扫 罗 和 大 马 色 的 门 徒 同 住 了 些 日 子 ,
Esperanto(i) 19 kaj preninte nutrajxon, li refortigxis. Kaj dum kelke da tagoj li restis kun la discxiploj en Damasko.
Estonian(i) 19 Ja kui ta oli leiba võtnud, sai ta jälle tugevaks. Siis ta jäi mõneks päevaks jüngrite sekka Damaskusesse,
Finnish(i) 19 Ja kuin hän otti ruokaa, niin hän vahvistui. Ja Saulus oli muutamat päivät opetuslasten kanssa, jotka olivat Damaskussa,
FinnishPR(i) 19 Ja kun hän nautti ruokaa, niin hän vahvistui. Ja hän oli opetuslasten seurassa Damaskossa jonkun aikaa.
Georgian(i) 19 და მოიღო საზრდელი და განძლიერდა. და იყო მუნ მოწაფეთა მათ თანა დამასკოს დღე რაოდენმე;
Haitian(i) 19 Apre sa, li manje epi l' vin gen fòs ankò. Sòl rete pase kèk jou ankò ak disip ki te Damas yo.
Hungarian(i) 19 És miután evett, megerõsödék. Vala pedig Saulus a damaskusi tanítványokkal néhány napig.
Indonesian(i) 19 Dan setelah makan, ia menjadi kuat lagi. Saulus tinggal di Damsyik dengan pengikut-pengikut Yesus beberapa hari lamanya.
Italian(i) 19 Ed avendo preso cibo, si riconfortò. E SAULO stette alcuni giorni co’ discepoli ch’erano in Damasco.
ItalianRiveduta(i) 19 E avendo preso cibo, riacquistò le forze. E Saulo rimase alcuni giorni coi discepoli che erano a Damasco.
Japanese(i) 19 かつ食事して力づきたり。サウロは數日の間ダマスコの弟子たちと偕にをり、
Kabyle(i) 19 Mi gečča, yuɣal-it-id lǧehd; isɛedda kra wussan ɣer inelmaden i gellan di temdint n Dimecq.
Korean(i) 19 음식을 먹으매 강건하여지니라 사울이 다메섹에 있는 제자들과 함께 며칠 있을새
Latvian(i) 19 Un viņš, pieņēmis barību, atspirga. Tad viņš dažas dienas palika pie mācekļiem, kas bija Damaskā.
Lithuanian(i) 19 Paskui užvalgęs sustiprėjo. Pabuvęs kelias dienas su Damasko mokiniais,
PBG(i) 19 A wziąwszy pokarm, posilił się. I był Saul z uczniami, którzy byli w Damaszku, kilka dni.
Portuguese(i) 19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
Norwegian(i) 19 og han tok føde til sig og blev styrket. Han blev da nogen dager hos disiplene i Damaskus.
Romanian(i) 19 După ce a mîncat, a prins iarăş putere. Saul a rămas cîteva zile cu ucenicii, cari erau în Damasc.
Ukrainian(i) 19 і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.
UkrainianNT(i) 19 І прийнявши їжу, покрепив ся. Був же Савло з учениками, що в Дамаску, днїв кілька.
SBL Greek NT Apparatus

19 ἐνίσχυσεν Treg NIV RP ] ἐνισχύθη WH • δὲ WH Treg NIV ] + ὁ Σαῦλος RP